←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Safi Kaskas   
Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُون
Transliteration (2021)   
am anzalnā ʿalayhim sul'ṭānan fahuwa yatakallamu bimā kānū bihi yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us
M. M. Pickthall   
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Safi Kaskas   
Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him?
Wahiduddin Khan   
Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him
Shakir   
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or caused We to descend to them an authority that it assert what they had been ascribing as partners with Him?
T.B.Irving   
Or have We sent down some authority to them which speaks to them about what they are associating with Him?
Abdul Hye   
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
The Study Quran   
Or have We sent down upon them any authority that speaks of that which they ascribe as partners unto Him
Dr. Kamal Omar   
Have We sent down unto them an authority, then it speaks of that wherewith they had been indulging in shirk
Farook Malik   
Have We sent down to them an authority, that speaks of the shirk which they are committing
Talal A. Itani (new translation)   
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him)
Muhammad Sarwar   
Have We sent them any authority to speak in support of their idols
Muhammad Taqi Usmani   
Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him
Shabbir Ahmed   
Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)
Dr. Munir Munshey   
Did We send them an authority that condones their acts of associating partners (with Allah)
Syed Vickar Ahamed   
Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set u
Abdel Haleem   
Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God
Abdul Majid Daryabadi   
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating
Ahmed Ali   
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him
Aisha Bewley   
Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him?
Ali Ünal   
Or have We sent down on them a document of authority which speaks in favor of their associating partners with Him
Ali Quli Qara'i   
Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him
Hamid S. Aziz   
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did We send down any reason to them and it speaks of what they were associating with Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or have We sent down authority to them that points out to them the things to which they pay part-worship
Musharraf Hussain   
Or have We sent them any authority that talks about what they associated with Him?
Maududi   
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up
Mohammad Shafi   
Have We ever sent down to them any authority to speak for what they worship besides Allah!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or have We sent down any authority upon them that it is speaking of them as Our associaters?
Rashad Khalifa   
Have we given them authorization that justifies their idolatry?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him
Maulana Muhammad Ali   
Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Muhammad Ahmed - Samira   
Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners
Bijan Moeinian   
On what basis do they attribute My favors on them to other gods
Faridul Haque   
Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners
Sher Ali   
Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah
Amatul Rahman Omar   
Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him
George Sale   
Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him
Edward Henry Palmer   
Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him
John Medows Rodwell   
Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God
N J Dawood (2014)   
Have We revealed to them a sanction enjoining them to serve idols

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Or have We sent down authority to them that shows them what to credit with Him?
Irving & Mohamed Hegab   
Or have We sent down some authority to them which speaks to them about what they are associating with Him?
Sayyid Qutb   
Have We ever sent down to them a warrant to confirm what they associate as partners with God?
Ahmed Hulusi   
Or did We reveal a powerful proof to them, and that is why they are in duality?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or have We sent down any authority upon them, such as it speaks of what they associate with Him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Or did We send down to them an authorization or someone with delegated authority to enforce polytheism and defend their course of action for incorporating with Allah other deities
Mir Aneesuddin   
Or have We sent down on them an authority so that it tells (them something) about that which they should associate as partners with Him?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship
OLD Literal Word for Word   
Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating